人间失格, 王子部落

疯人院の人间失格 童话镇の人间指南

所谓的世人,不就是你吗?

Written by 王子 · 4 sec read >

人間:(社会中的)人。

人间:人类社会、尘世、民间。

太宰治的「人間失格」的英文版标题 No Longer Human 采用了意译,译者 Donald Keene 还在前言中特意补充了标题的直译「Disqualified from Being Human」。无论直译意译,起码都没有造成误解,意译出的「No Longer Human」还尽量还原了「人間失格」的语言风格。

「人間失格」直接出现是在第三手札中,当时叶藏被送入了精神病院,日文原文如下:

人間、失格。

もはや、自分は、完全に、人間で無くなりました。

许时嘉版本翻译:

当人,我不够资格了。

我已经完完全全不再是个人了。

烨伊版本翻译:

我丧失了做人的资格。

不如说,我已经不能被称之为人了。

硕大的「人间失格」四个字就写在标题上,但是许多普通读者读到这里时不会发现,这两段话才是「人間失格」的真正含义。

林少华注译的版本,他翻的太宰治的这本书标题是《人的失格》,准确传达了太宰治要表达的意思,因为“人间”在日语就是人的意思,2018年大热的《工作细胞》,开头第一句话就是“人间の体の中には、やく37兆……”(人体内大约有37兆亿细胞),这里用的就是“人间”。

直接译成《人间失格》也没什么大毛病,因为这样是保持了它的原汁原味,就像《gone with the wind》译成“随风而去”,肯定没毛病,但更为人所知的译名是《飘》,汉字真是博大精深。

 

所谓的世人,不就是你吗?——太宰治

人间失格,即丧失为人的资格。

一戴上面具,就再也摘不下来了

叶藏一生最大的不幸在于压抑自己的内心去讨好别人,朋友们越喜欢这个假扮的他,他越惶恐。

书中这样详细地描绘叶藏的心理:

随便好了,反正这世上没有任何东西能够让我快乐起来。

但与此同时,别人送我的东西,无论多么不投我所好,我也不会拒绝。

对讨厌的事物不敢明说,对喜欢的事物也像做贼似的畏畏缩缩,惴惴不安,令我倍感痛苦,而这种难以言喻的恐惧又使我苦闷不已。”

我想到一个好方法,那就是假痴假呆,诈哑佯聋。

这是我对人类最后的求爱。尽管我对人类极度恐惧,但似乎始终割不断对人类的缘情,于是借着装傻这一缕细丝来维系与人类的关联。

表面上我总是笑脸迎人,暗中则是拼着死命,战战兢兢,如履薄冰般才艰难万分做出这样的奉侍。

最后。生而为人。就一定要丧吗?如果丧,为什么要一直丧?冬天很难熬 但是万物每年都不还是会复苏一次吗。

月书于2020年3月正式创建。童话镇里の月亮书店 开张了。多读点有用的书 多看点有趣好玩的漫画  等这次冠状病毒过去了。多去实体书店 咖啡馆 静下心阅读一下别人的人生指南吧。更多好玩有趣的书籍电影影月分享也可以

去SAD.ME !

(目前月书已经开发投稿 支持微信微博一键登录注册投稿 童话镇的小镇民们 还在等什么?)


分享到:QQ好友新浪微博微信豆瓣
Written by 王子
欢迎关注微博/微信订阅号:@王子部落 Profile

发表评论

电子邮件地址不会被公开。